| עד המאה ה-20 אולי היהודים היו מובילים ביצירת דוגמאות של שילוב שפת מיעוט בחברה בעלת שפת רוב שונה וכך נוצרו ביטויי לשון מעניינים,דואליים,מרחיבים.חלק מהטקסט שיצרה למשל האידיש 'כשנקלטה' בארה''ב עם ההגירות הגדולות במהלך המאה ה-20 נקלטה גם בשפת הרחוב האנגלית ואפילו נקלטה באנגלית התיקנית (נייר הלקמוס לבדקה הוא מלון מרים-וובסטר ודומיו שקולטים ביטויים אידישאיים או עבריים לתוך האנגלית).למשל ''מזֶל-טוב'', היא ברכה די מקובלת בקרב אמריקאים,לבנים לא יהודים מהחוף המערבי ומהחוף המזרחי ובאזור שיקאגו ומיאמי.יש כמובן את המילים מהתפילה שנקלטו דרך הנצרות,כמו: 'אמן', 'הללויה', 'משיח', 'שטן'.האנגלית קלטה את ''גולם'','גוי'. באנגלית אם אתה רוצה לומר שהדבר נעשה כחוק והכל תקין אתה אומר ''כושר'' (כשר), בייגל (מאידיש ולא מגרמנית), 'חוצפה' (גם דרך האידיש אך שמקורה עיברי), שמאק'' (שמוק,נעבעך טיפש שעכושה דברים רעים) ועוד. |