יהודה המכבי זכה לכינוי ''מכבי'' או ''מקבי'' ועל מילה זו נשפך הרבה דיו, והרבה מאמצים נעשו כדי להסביר אותה.
בחנוכה זה שמתי לב שיתכן ומילה זו היא מילה ערבית דוקא.
במגילת אנטיוכס נאמר
מקבי קטל תקיפין. מורי יוסף קאפח הוציא מגילה זו (נספחת לספר דניאל עם תרגום ופרוש רס''ג במהדורתו) יחד עם תרגום רס''ג לערבית. רס''ג מתרגם
מקבי קתל אלות'יקין. בהערה 46 כותב מורי - רס''ג הניח מילה זו כמו שהיא. ואם קשר לה עם הערבית, הרי לה שתי הוראות: האחת, שר העם ומנהיגם, והשניה, הסיף או החרב חדי הלהב. ולפי זה יהא פרוש ''מקבי'' השר איש החרב.
ויש לי להעיר על דבריו שבזמן החשמונאים לא היתה השפה הערבית קיימת. לכן צריך להניח שמהלך הדברים היה כך: המילה מקבי בעברית משמעה היה מנהיג איש חרב. משם עברה משמעות זו לערבית. בנתיים העברית עצמה בגלותה איבדה את משמעות המילה - ודרך הערבית אפשר להחזיר עטרה ליושנה.
חנוכה שמח.